Skip to content

Penerjemahan Berbantuan Komputer

June 10, 2014

Raulan Khalida

4SA03

15610680

Page Source Language Text Google Translation Revised
1 She was born in a Water Dragon Year and I in a Fire Dragon Year. Dia lahir ditahun Naga Air dan saya di Naga api. Dia lahir ditahun Naga Air dan aku ditahun Naga Api.

Analysis :
1. Choice of word :
• In google translate the word I is ‘saya’ should replace to ‘aku’.

Page Source Language Text Google Translation Revised
1 So we are the same but for opposite reasons. Jadi kita adalah sama tetapi untuk alasan yang berlawanan. Jadi sebenarnya kita lahir ditahun yang sama tetapi dengan alasan yang bertentangan.

Analysis :
1. In google translate ‘jadi kita adalah sama’ should replace to ‘jadi sebenarnya kita lahir ditahun yang sama.
2. Eliminating word :
• adalah.

3. Choice of word :
• berlawanan should replace to bertentangan.

Page Source Language Text Google Translation Revised
1 I know all this, yet this one name I cannot remember. Saya tahu semua ini, namun nama yang satu ini saya tidak ingat. Aku tahu maksud semua ini, tetapi ada satu nama yang aku tidak bisa mengingatnya.

Analysis :
1. Choice of word :
• saya should replace to aku.
• Namun shoud replace to tetapi.
2. Add a word :
• In google translate ‘saya tahu semua ini’ should replace to ‘aku tahu maksud semua ini’.
• In google translate ‘saya tidak ingat’ to be ‘aku tidak bisa mengingatnya’.

Page Source Language Text Google Translation Revised
1 It is there in the oldest layer of my memory, and I cannot dig it out. Itu ada di lapisan tertua dari ingatan saya, dan saya tidak bisa menggalinya keluar. Ingatan itu berada dipaling dasar ingatanku, sehingga aku tidak bisa mengingatnya.

Analysis :
1. Change the phrase :
• In google translate the meaning of the oldest layer is ‘ada di lapisan tertua dari ingatan’ should replace to ‘berada dipaling dasar ingatan’.
• In google translate the meaning of dig it out is ‘menggalinya keluar’ should replace to ‘mengingatnya’.

Page Source Language Text Google Translation Revised
1 A hundred times I have gone over that morning when Precious Auntie wrote it down. Seratus kali saya pergi lebih pagi bibi berharga menuliskannya. Sering kali aku pergi lebih pagi ketika bibi tercinta menuliskannya.

Analysis :

1. Using synonym :
• seratus kali replace to sering kali.
2. Change of word :
• Saya should replace to aku.
3. Change the subject :
• Precious Auntie should replace to bibi tercinta.

Page Source Language Text Google Translation Revised
1 I was only six then, but very smart. Saya hanya enam itu, tapi sangat cerdas. Waktu itu aku baru berumur 6 tahun, tapi sudah sangat cerdas.

Analysis :
1. Tense
• Because that sentence is past tense, so in Indonesia use ‘waktu itu’ and ‘sudah’ to explain that the incident happened in the past

Page Source Language Text Google Translation Revised
1 I could count. Aku bisa menghitung. Aku sudah bisa menghitung.

Analysis :
1. Tens
• In google translate ‘could’ is bisa, after revice replace to sudah bisa.

Page Source Language Text Google Translation Revised
1 I could read. Saya bisa membaca. Aku sudah bisa membaca.

Analysis :
1. Tense
• In google translate ‘could’ is bisa, after reviced replace to sudah bisa.

Page Source Language Text Google Translation Revised
1 I had a memory for everything, and here is my memory of that winter morning. Saya punya memori untuk segala sesuatu, dan di sini adalah kenangan saya yang dingin pagi. Aku mempunya ingatan tentang semuanya, dan dimusim dingin pagi inilah ingatanku muncul.

Analysis :
1. Reference :
• In google translate the word had is ‘punya’ should replace to ‘mempunyai’.
2. Choice of word :
• In google translate the word I is ‘saya’ should replace to ‘aku’
• In google translate the words for everything is ‘untuk segala sesuatu’ should replace to ‘tentang semuanya’.

Page Source Language Text Google Translation Revised
1 I was sleepy, still lying on the brick k’ang bed I shared with Precious Auntie. Saya mengantuk, masih terbaring di tempat tidur bata k’ang saya berbagi dengan bibi berharga. Aku mengantuk, masih berbaring di atas tempat tidur yang terbuat dari bata k’ang yang mana aku seranjang dengan bibi tercinta.

Analysis :
1. Choice of word :

 

• In google translate the word lying is ‘terbaring’ should replace to ‘berbaring’.
• In google translate the sentence of I shared with Precious Auntie is ‘saya berbagi dengan bibi berharga’ shoild replace to ‘aku seranjang dengan bibi tercinta’.

Page Source Language Text Google Translation Revised
1 The flue to our little room was furthest from the stove in the common room, and the bricks beneath me had long turned cold. Buang ke kamar kecil kami adalah terjauh dari kompor di common room, dan batu bata di bawah saya sudah lama berubah dingin. Cerobong asap di kamar kami yang kecil dulu sangat jauh dari kompor di ruang makan, dan batu bata yang ada di bawahku sudah lama berubah menjadi dingin.

Analysis :
1. Choice of word :
• In google translate the meaning of the flue is ‘buang’ should replace to ‘cerobong asap’.

Page Source Language Text Google Translation Revised
1 I felt my shoulder being shaken. Saya merasa bahu saya sedang terguncang. Aku merasa bahuku gemetar.

Analysis :

1. Choice of word :
• Subject ‘saya’ should replace to ‘aku’.
• terguncang should replace to gemetar.

Page Source Language Text Google Translation Revised
1 When I opened my eyes, Precious Auntie began to write on a scrap of paper, then showed me what she had written. Ketika saya membuka mata saya, bibi yang berharga mulai menulis pada secarik kertas, kemudian menujukan apa yang telah ditulisnya. Ketika aku membuka mata, bibi tercinta mulai menulis di secarik kertas, kemudian menunjukan padaku apa yang telah Ia tulis.

Analysis :
1. Change the prepotition
• In google translate the word on is ‘pada’after revised should replace to ‘di’.
2. In this sentence just change the wording.

Page Source Language Text Google Translation Revised
1 ‘I can’t see,’I complained. ‘Saya tidak bisa melihat,’ saya mengeluh. ‘Aku tidak bisa melihat,’Aku mengeluh.

Analysis :
1. Change of subject :
3. “Saya” should replace to “aku”.

Page Source Language Text Google Translation Revised
1 ‘It’s too dark.’ Itu terlalu gelap. ‘Ini gelap sekali.’

Analysis :
1. Change of word :
• Terlalu gelap should replace to gelap sekali.

Page Source Language Text Google Translation Revised
1 She huffed, set the paper on the low cupboard, and motioned that I should get up. Dia gusar mengatur kertas di lemari rendah dan memeberi isyarat bahwa saya harus bangun. Bibi marah, sambil merapikan kertas pada lemari bagian bawah, dan memberi isyarat bahwa aku harus bangun.

Analysis :

1. Choice of word :
• Mengatur should replace to merapikan.
• In google translate on the low cupboard is“di lemari rendah” should replace to “pada lemari bagian bawah”.

Page Source Language Text Google Translation Revised
1 She lighted the teapot brazier and tied a scarf over her nose and mouth when it started to smoke. Dia menyalakan tungku teko dan diikat syal menutupi hidung dan mulutnya ketika mulai merokok. Ia menyalakan tungku teko dan memakai syal untuk menutupi hidung dan mulutnya ketika Ia ingin meniup asap itu.

Analysis :
1. Choice of word :
• In google translate the subject she is ‘dia’ should replace to ‘ia’.
• In google translate tied is ‘diikat’ should replace to ‘memakai’.

 

 

Page Source Language Text Google Translation Revised
1 She poured face-washing water into the teapot’s chamber, and when it was cooked, she started our day. Dia menuangkan air cuci muka ke dalam kamar teko, dan ketika itu dimasak ia mulai hari kami. Ia menuangkan air untuk cuci muka ke dalam teko dan ketika air itu dimasak, saat inilah kami memulai hari.

Analysis :
1. Choice of word :
• In google translate the phrase of face-washing water is ‘air cuci muka’ after revised should replace to ‘air untuk cuci muka’.
• In google translate the sentence when it was cooked is ‘ketika dimasak’ after revised should replace to ‘ketika air itu dimasak’.
• The sentence ‘Ia mulai hari kami’ should replace to ‘saat inilah kami memulai hari’.

Page Source Language Text
Google Translation Revised
2 She scrubbed my face and ears. Ia menggosok wajah dan telinga saya. Ia megusap wajah dan telingaku.

Analysis :

1. Choice of word :
• Saya should replace to ‘ku’.
• Menggosok should replace to mengusap.

Page Source Language Text Google Translation Revised
2 She parted my hair and combed my bangs. Dia berpisah rambut saya dan disisir poni saya. Ia merapikan rambutku dan menyisir poniku.

Analysis :
1. Choice of word :
• berpisah should replace to merapikan.
2. Change the subject :
• “saya” should replace to “ku”.

 

Page Source Language Text Google Translation Revised
2 She wet down any strands that stuck out like spider legs. Dia basah turun setiap helai yang mencuat seperti kaki laba-laba. Membasahi setiap helainya yang terurai seperti kaki laba-laba

Analysis :
1. Eliminating subject ‘dia’.
2. Choice of word :
• In google translate the word stuck is ‘mencuat’ after revised should replace to ‘terurai’.

Page Source Language Text Google Translation Revised
2 Then she gathered the long part of my hair into two bundles and braided them. Maka ia mengumpulkan bagian panjang dari rambut saya menjadi dua bundel dan dikepang mereka. Kemudian Ia memisahkan bagian yang panjang dari rambutku menjadi dua bundel dan dikepanglah rambutku.

Analysis :
1. Choice of word :
• maka should replace to kemudian.

• mengumpulkan should replace to memisahkan.
2. Change the subject : ‘saya’ should replace to ‘ku’.

Page Source Language Text Google Translation Revised
2 She banded the top with red ribbon, the bottom with green Dia banded atas dengan pita merah, bagian bawah dengan hijau. Ia memitanya dengan pita merah dibagian atas, dan dengan pita hijau dibagian bawah.

Analysis :
1. Choice of word :
• Banded should replace to memitanya.

Page Source Language Text Google Translation Revised
2 I wagged my head so that my braids swung like the happy ears of palace dogs. Saya mengibaskan kepala saya sehingga saya kepang berayun seperti telinga bahagia anjing istana. Aku mengibaskan kepala sehingga kepanganku berayun seperti telinga anjing istana yang bahagia.

Analysis :

1. Choice of word :
• Saya should replace to aku.
2. Telinga bahagia anjing istana should replace to telinga anjing istana yang bahagia.

Page Source Language Text Google Translation Revised
2. And Precious Auntie sniffed the air as if she, too, were a dog wondering, What’s that good smell? That sniff was how she said my nickname, Doggie. Dan bibi berharga menghirup udara seolah-olah dia juga adalah anjing bertanya-tanya, Apa itu bau yang baik? Mengendus begitulah katanya nama panggilan saya, Doggie. Dan bibi tercinta menghirup udara seolah-olah Ia adalah seekor anjing yang sedang bertanya-tanya, bau seperti apakah yang enak? Lalu mengendus-endus sambil menyebutkan nama panggilanku, Doggie.

Analysis :
1. Change the subject :
• Bibi berharga should replace to bibi tercinta.
2. Choice of words :
• Bau yang baik should replace to bau yang enak.
3. In this sentence just chance the wording.

Page Source Language Text Google Translation Revised
2 That was how she talked. Itu adalah bagaimana ia berbicara. begitulah cara bibi berbicara.

Analysis :
1. Add a word :
• In google translate ‘itu adalah bagaimana Ia berbicara’ to be ‘begitulah cara bibi berbicara.’
2. Change the subject :
• Ia should replace to bibi.

 

 

Page Source Language Text Google Translation Revised
2 She had no voice, just gasps and wheezes, the snorts of a ragged wind. Dia tidak punya suara, hanya terengah-engah dan mengi, para dengusan angin compang-camping. Ia kehabisan suara, hanya engahan dan desahan, dengan hembusan angin yang tidak teratur.

Analysis :
1. Choice of word :
• In google translate had no voice is ‘tidak mempunyai suara’ should replace to ‘kehabisan suara’.
• Terengah-engah should replace to engahan.
• Para dengusan angin compang camping should replace to dengan hembusan angin yang tidak teratur.

Page Source Language Text Google Translation Revised
2 She told me things with grimaces and groans, dancing eyebrows and darting eyes. Dia mengatakan kepada saya hal-hal dengan meringis dan erangan, alis menari dan melesat mata. Bibi mengatakan hal-hal itu kepadaku dengan menyeringai dan merintih, alisanya menari dan matanya melesat.

Analysis :
1. Choice of word
• In google translate the word she is ‘dia ‘ after revised should replace to ‘bibi’.
• In google translate the word grimaces is ‘meringis’ should replace to ‘menyeringai’.
• In google translate the word groans is ‘erangan’ after revised to be ‘merintih’.
2. Reference
• In google translate the words dancing eyebrows is ‘lis menari’ after revised to be ‘alisnya menari’
• In google translate the words darting eyes is ‘melesat mata’ after revised to be ‘matanya melesat’

 

Page Source Language Text Google Translation Revised
2 She wrote about the world on my carry-around chalkboard. Ia menulis tentang dunia di sekitar saya membawa-papan tulis. Ia menulis tentang dunia yang ada di sekitarku di papan tulis.

Analysis :
1. Choice of word :
• Di sekitar saya should replace to yang ada di sekitarku.
2. Reference
• In Google Translate the word wrote is ‘menulis’ after revised to be ‘menuliskan.’

Page Source Language Text Google Translation Revised
2 She also made pictures with her blackened hands. Dia juga membuat gambar dengan tangan menghitam. Bibi juga membuat gambar-gambar dengan tangannya yang hitam

Analysis :
1. Change the subject :
• Dia should replace to bibi.
2. Choice of word :
• In google translate the word pictures is ‘gambar’ should replace to ‘gambar-gambar’, because pictures are plural.
3. Change the phrase
• In Google Translate the phrase of her blackened hands is ‘tangan menghitam’ after revised shoulde replace to ‘tangannya yang hitam’.

Page Source Language Text Google Translation Revised
2 Hand-talk, face-talk, and chalk talk were the languages I grew up with, soundless and strong. Tangan-talk, wajah-talk, dan bicara kapur adalah bahasa saya dibesarkan dengan, tanpa suara dan kuat. Tangannya berbicara, wajahnya berbicara, dan kapurnya pun berbicara dengan bahasa-bahasa aku dibesarkan, tanpa suara dan kuat..

Analysis :
1. Reference :
• In Google Translate the words hand talkis ‘bicara tangan’ after revised should replace to ‘tangannya berbicara’.

• In google translate the words face talk is ‘wajah berbicara’ after revised should replace to ‘wajahnya berbicara’.
• In google translate the words chalk talk is ‘kapur bicara’ after revised should replace to‘kapurnya berbicara’.
2. Choice of word
• In google translate the word the languages is ‘bahasa’ after revised to be ‘bahasa bahasa’.
• In google translate the words I is ‘saya’ after revised to be ‘aku’.

No comments yet

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: